wrath of the righteous

【Pathfinder:Wrath of Righteous】 自分で翻訳/②【日本語訳】

この記事にはプロモーションを含みます

 

 

【Pathfinder:Wrath of Righteous】の自分で翻訳の続き(経過記録)

前回、ゲーム内でチェックする為に、他人様のセーブデータを借りて、確認しようとした所、DLCを所持していなかった為にセーブが読み込めないのが沢山あって購入を検討していたのですが。

いつだったかのセールで安くなっていたのでDLC買いました。(全部入りの奴)

DLC追加キャラ

お陰様でセーブデータを読み込めるようになったので、確認。

一応、ちゃんと反映されてるっぽいです。

でも、DLC追加のアーキタイプの部分は訳しません。絶対使わないから。

元々多すぎるのに、更に追加してバランスどうなっとんねんってはなしです。

ユーザーがMODで勝手に追加するから、どうせなら公式で追加して金儲けよう。みたいな感じだとは思いますが、追加されたアーキタイプ強すぎ。

なんかD&Dって2e版とか5版とか、版によってルール違うじゃないですか(あんまり詳しくはないんですけど)、せっかくルール適用して忠実に作ってるのに、強すぎるアーキタイプ追加するのは、うーん。って個人的には思ってしまうので

キャラはせっかくなので使いたいですけど、でも見た感じグリフォン強いよねぇ…ってなってます。

十字軍

こちらもセーブデータが読み取れるようになったお陰で、ちらっとですが確認する事が出来ました。

ゲーム内で確認したかった理由が、単語だけの部分の訳が正しい意味合いで出来ているか確認したかった。って事なのですが、どこで使われてるか分からないと、意味が複数ある単語だと何が正しいかわからないんですよ。

その為のチェックだったのですが、これをあーだこーだやっている間に、ロシア語の方見ればいいやん。ってなったのでゲーム内で確認する必要はなくなりました。

なので、これ以降は、うーん?ってなった所は全部ロシア語でチェックかけてます。

会話

肝心の会話部です。まだメイン部分までは辿り着いていなくて、十字軍での会話の部分をやっているのですが、話者区別を最初はどうしたものかと思いました。

色々と調べた結果

会話者の確認

exeがある場所にblueprintsって言うzipフォルダがあるんですけど、これから全部のデータが確認出来るそうなので、ここから誰が話しているのかを探してます。(MOD作る人たちはこのデータを参照するそうです。元々は入ってなかったのですが、開発が入れてくれたっぽいです)

話始まる前の部分に調べた話者を書いて、訳をはじめるって感じです。

お陰で時間がかかる…。

で、意味がわからん事を言ってる時は、どこの会話から繋がっているのかを確認して、ロシア語の方を確認して、って感じでやってます。

ロシア語の方も何言とんねん状態の場合は、フランス語を見ます。(大体はロシア語で解決する)何言うとんねん。になる時はライターの問題の部分が多いので、まぁ、あんまり見る意味もないかなとも思いますが、一応。たまにですが、ロシア語だとつじつまが合うって事もあるので。

ちなみにですが、使用ツールは、翻訳に使っているテキストエディタはVScodeで、上のblueprintsを調べる時はVSです。

ややこしいですが別物です。

メモ帳にメモしながら作業しているのですが、調べたIDと各キャラの性格をメモってます

性格は

参照しているweb

https://pathfinderwrathoftherighteous.wiki.fextralife.com/Wenduag

このWIKI?のキャラページを見てメモしてます。

秩序にして善とかあるのですが、このキャラはこっちだろってのが割とある。

ラン(秩序にして中立)はモンクだから秩序なのかもしれませんが、外交評議会見てる限り、中立にして善ですね。とってつけたように、後半秩序、秩序言い出しますが。

デイラン(中立にして悪)も外交評議会と参謀評議会見るだけだと、混沌にして中立。

ウォルジフ(混沌にして中立)はまぁ、まんまかなと言った印象です。悪よりかなとは思いますが。

こんな感じで今年の進歩状況経過記録は終わりです(作業は年末もやりますが)

前回から、4500項目ぐらい進んだかな?

会話の話者調べるのに手こずったのと、話者の性格と一人称やらをどうしようかを結構悩んだのでちょっとペース落ちましたが、手順が確立したので少しはペースあがるかな。

ABOUT ME
ジル
カテゴリーが増えすぎたのでもう1つのブログの方へ書きます。見た目が違うだけで基本的には同じブログ扱いです。
error: